Miguel Hernández, poeta e soldado republicano, morto na Guerra Civil da Espanha. Ante la vida, sereno em versão bilíngüe. Pois é, tive a ousadia de traduzir.
ESPANHOL
Ante la vida, sereno
y ante la muerte, mayor;
si me matan, bueno:
si vivo, mejor.
No soy la flor del centeno
que tiembla al viento menor.
Si me matan bueno:
si vivo, mejor.
Aquí estoy, vivo y moreno,
de mi estirpe defensor.
Si me matan, bueno:
si vivo, mejor.
Ni al relámpago ni al trueno
puedo tenerles temor.
Si me matan, bueno:
si vivo, mejor.
Traidores me echan veneno
y yo les echo valor.
Si me matan, bueno:
si vivo,mejor.
El corazón traigo lleno
de un alegre resplandor.
Si me matan, bueno:
si vivo, mejor.
PORTUGUÊS
Diante da vida, sereno
e diante da morte, maior;
se me matarem, bom:
se eu viver, melhor.
Não sou a flor do centeio
que treme ao vento menor.
Se me matarem, bom:
se eu viver, melhor.
Aqui estou, vivo e moreno,
de minha estirpe defensor.
Se me matarem, bom:
se eu viver, melhor.
Nem do relâmpago nem do trovão
posso ter temor.
Se me matarem, bom:
se eu viver, melhor.
Traidores me jogam veneno
e eu lhes jogo valor.
Se me matarem, bom:
se eu viver, melhor.
O coração trago cheio
de um alegre resplandor.
Se me matarem, bom:
se eu viver, melhor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário